Тувинская литература для всей России – ТувГУ стал площадкой для проведения семинара Стратегического центра развития переводческого образования при РАО

07 ноября 2019

Обучающие семинары для переводчиков художественной литературы с тувинского языка на русский проходят на этой неделе в Тувинском госуниверситете. Экспертами выступили представители Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской Академии образования (Москва) - к.ф.н., профессор, член Национальной лиги переводчиков России, руководитель центра Ирина Алексеева и к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ, переводчик специальной литературы в области искусства и культуры, эпистолярных и художественных текстов Альбина Бояркина. Мероприятие можно назвать знаковым для Тувы - оно даст старт крупному проекту по знакомству страны с собственной культурой. В программу входят лекции и практические занятия. Переводы, выполненные в ходе семинарских занятий, планируется опубликовать в виде отдельной книги. В первый день семинара был организован круглый стол по проблемам тувинского языка в регионе. Мероприятие началось с приветственного слова проректора по научной работе ТувГУ, к.хим.н. Ураны Ондар. Участниками стали научные сотрудники, преподаватели, студенты ТувГУ, сотрудники Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований, писатели, переводчики Тувы. Позже состоялась встреча с ректором ТувГУ, д.филос.н. Ольгой Хомушку, где ученые обсудили вопросы по дальнейшему сотрудничеству Тувинского госуниверситета с Российской Академией образования  и вопрос о создании Опорного пункта Стратегического центра перевода при РАО в тувинском вузе. Кроме того, ректор отметила, что в работу этого интересного проекта стоит включать не только тувинских филологов и переводчиков, но и ученых-историков. По словам экспертов, первые семинары уже прошли в Якутии, Бурятии, Чувашии и Хабаровске. Итогом совместной работы стали 2 книги-билингва по якутской и бурятской литературам. Тува также вошла в число приоритетных регионов в плане потенциала развития перевода на русский язык. Республика добилась больших успехов в сохранении и укреплении тувинской культуры и поэтому заслуженно может рассматриваться как продуктивная модель для других регионов России. «Эксперты Стратегического центра развития переводческого образования в России приехали в ТувГУ при нашем участии, - говорит один из координаторов семинара, к.ф.н., старший научный сотрудник НОЦ «Тюркология» ТувГУ Аэлита Салчак. – Все мероприятия в ТувГУ в рамках семинара, организованы при помощи нашего научного центра. Конечно, во многом этому способствовала хорошая репутация тувинских ученых-филологов». Стратегический центр развития переводческого образования в России при Российской Академии образования выполняет сегодня важнейшую задачу - способствует становлению и развитию перевода с языками народов России. Уникальное просветительское событие проводится под эгидой Российской Академии образования и является одним из плановых мероприятий государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации «Научно-методическое обеспечение обучения переводчиков с языками народов России». Завтра – 8 ноября, работа продолжится мастер-классом по устному переводу «Мнемотехника и речевой тренинг переводчика», участие в котором примут студенты, преподаватели ТувГУ и практикующие переводчики республики. Координаторы мероприятия сообщают, что этот семинар станет установочным, позже за ним последует серия вебинаров по переводу с языков народов России на русский язык, которые будут вести известнейшие переводчики страны, а тувинские участники получат к нему доступ.